Pâques et la déesse païenne Eostre (diacre Steve Hayes)

Diacre Steve :
http://groups.google.com/group/alt.religion.christian.east-orthodox/msg/3406b3e4b57c2b0c
Je crois que j'ai enfin découvert la source d'une des légendes persistantes à propos de Pâques – la notion que la fête trouverait son origine dans une déesse appelée Eostre ou Ostara, qui était associée aux lapins et aux oeufs.
La seule référence que j'ai pu trouver à ça se trouve chez saint Bède le Vénérable, qui rapporte qu'en Vieil Anglais, le nom pour le mois d'avril était Eostremonath, d'où provient le mot anglais moderne de "Easter" (Pâques), et il pensait que cela provenait de la déesse Eostre, à propos de laquelle on ne sait rien.
Comme le fait remarquer un de mes lecteurs, "Jacob Grimm prit cette remarque de Bede, prit le nom germanique de ce mois, Ostara, comme étant le nom de la déesse germanique de la fertilité. Les sagas Islandaises, notre source primaire pour le paganisme germanique, ne font pas la moindre mention d'une telle déesse."
Aussitôt, tout s'éclaircit pour moi.
Le Christianisme a été en majeure partie diffusé en Germanie par des missionnaires Anglais (Boniface, Willibrord, etc), dont les ancêtres avaient émigré de Germanie à peine quelques générations auparavant. A l'époque, les langues n'avaient probablement pas encore beaucoup divergé, de sorte que les dialectes Saxons des Anglais et des Germains devaient être encore probablement mutuellement intelligibles. Dans de telles circonstances, il est relativement concevable que les Chrétiens de Germanie aient reprit le terme des missionnaires Anglais pour Pâques, qui devint Ostern en langue germanique.
Je suis plutôt surpris que Grimm, en linguiste et philologue, n'y a apparemment pas songé. Il est aussi intéressant de remarquer que ceci n'a pas eu lieu avec les Néerlandais, qui disent "Paas" pour "Pâques," alors qu'ils ont eu aussi été en grande partie évangélisés par les missionnaires Anglais. Mais ils étaient plus proches des Francs & des Gaules, et ils en ont probablement été influencés. Voir plus d'informations (en anglais) :
http://khanya.wordpress.com/2008/03/22/easter-for-some/
--
Steve Hayes, Tshwane, Afrique du Sud
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com

De : hiéromoine Athair Ambrois
Date : Lundi 24 mars 2008 00:29:05 -0700 (PDT)
http://groups.google.com/group/alt.religion.christian.east-orthodox/msg/f32456bb67ba531f
Il n'y a absolument aucune preuve d'une déesse germanique portant un nom ressemblant d'une manière ou d'une autre au mot 'Easter.' Plutôt que de provenir du nom d'une déesse, c'est le nom de la supposée déesse qui provient de ce terme. Cette déesse est un postulat des chercheurs Allemands du 19ème siècle, dans une tentative d'expliquer l'étymologie du terme. Ces mêmes chercheurs – les plus notoires étant les frères Grimm, célèbres pour leurs collections de contes populaires et pour leur peu connue découverte de la famille linguistique "indo-européenne" – avaient un agenda nationaliste / ethnique très précis, dans lequel ils tentaient de redécouvrir les "vraies" racines de la culture germanique. C'est ainsi que le but avoué des collections de contes populaires fut la recherche de "survivances" de la religion et culture germanique pré-chrétiennes.
La connection suivante de ce personnage inventé avec Astarte fut une pure propagande fondamentaliste basée sur une pure coïncidence phonétique. Ayant rejeté la Nativité du Christ parce que sa chronologie coïncide avec un certain nombre de fêtes solaires païennes, ces groupes fondamentalistes qui critiquaient toute célébration de "jours saints" cherchèrent dès lors à discréditer Pâques, dont la chronologie est pourtant bien établie dans la Bible. S'il y avait la moindre relation, alors ce serait l'unique cas d'un terme sumérien / de Canaan qui serait entré dans la langue germanique sans passer au préalable par l'hébreu et / ou le grec vers le latin, puis de là vers le germanique par le biais du Christianisme.
Il y a un une évidence, tout sauf probante, d'une fête ou d'un jour sacré lié au solstice de printemps. Cependant, toutes les occurrences écrites de l'usage de ce terme ont une connotation clairement Chrétienne – c-à-d si jamais il devait y avoir eu une fête païenne, elle avait effectivement disparu à l'époque où les gens ont écrit en utilisant le terme "Easter" pour Pâques. Quant à la raison pour laquelle ce terme est utilisé en anglais et en allemand : s'il est utilisé en allemand, c'est pour la simple raison que les païens de l'Allemagne moderne avaient été évangélisés par des Chrétiens Anglo-Saxons tels que saint Willibrord ou les 2 saints Hewald. Les Germains ont donc reçu "Pâques" de leurs missionnaires, avec son mot, de même que les Russes ont reçu "Pascha."
Bien que les frères Grimm ont probablement gonflé l'histoire, la déesse Eostre pourrait être un concept valable. Cependant, la seule mention d'une déesse Eostre se trouve chez saint Bede, au 8ème siècle, dans son "De tempore ratione" ("Sur le calcul du temps") – le livre qui aida à populariser la datation avant / après Jésus-Christ. Vu qu'il n'y a aucune autre preuve corroborant cela, Bede peut s'être trompé.
Cependant, le terme pour Pâques ne vient pas de cette douteuse déesse. Au contraire, il est plus probable que Easter, Pâques en anglais, provient du nom du mois d'avril en saxon, terme qui était utilisé pour cette période-là.
En d'autres termes, le mot "Easter" n'honore pas plus Eostre que, dans une paroisse protestante anglaise, "Wednesday Night Service" n'honore Odin – car Wednesday = Woden's day..
En Angleterre même, c'est le genre de débat théorique à propos duquel les linguistes anglo-saxonophiles aiment se répandre en arguties. Il semble y avoir eu un très forte discrimination des Anglo-Saxons contre les autres langues. Bien que leurs missionnaires de langue latine et leurs propres hommes d'église connaissaient et utilisaient de toute évidence le latin, à l'époque, il y avait fort peu d'emprunt du latin dans le vieil anglais. Dans presque tous les cas, l'Église d'Angleterre utilisait les mots de vieil anglais existants pour exprimer les termes religieux – d'où "sanctus" traduit par "haelig" qui a donné holy, healthy et whole, et le vieil anglais utilise haelige John et non pas saint Joyn, "haeliged" plutôt que sanctifié, etc. Et cela plutôt que de simplement reprendre le terme du latin; la prépondérance moderne des emprunts de mots latins pour le vocabulaire ecclésiastique est le fruit de l'invasion Normande de 1066. En plus de livres en latin, le vieil anglais avait la littérature vernaculaire la plus vivace (principalement Chrétienne) de tout l'Occident au premier millénaire. Il y existe une traduction complète de l'Évangile de Jean qui est la plus ancienne traduction de la Bible dans une langue vernaculaire occidentale, à l'exception des traductions ariennes de l'évêque Wilfulas en langue gothique (cette dernière étant de plus une autre langue germanique).
En d'autres termes, la présence en anglais du mot "Easter" pour Pâques est actuellement le produit de la vibrante orthodoxie de l'Église des Anglo-Saxons, qui, au contraire de ce qui se passera dans les périodes postérieures, ne supprimera pas la culture autochtone en faveur d'un latin universaliste, mais au contraire, en accord avec les directives données par saint Grégoire le Grand à saint Augustin de Canterbury, transformera toute une langue et une culture.
Bien qu'en ce qui me concerne j'utilise généralement en anglais le terme "Pascha" du fait de son usage généralisé dans l'Orthodoxie, je trouve les tentatives de repousser comme "païenne" une véritable survivance de l'Orthodoxie anglaise comme étant très problématique.
Vocabulaire de J.R. Clarke-Hall's,
"A Concise Anglo-Saxon Dictionary," 1916:
*east* I. adj. east, easterly. II. adv. eastwards, in an easterly direction, in or from the east
*eastan* from the east, easterly
*eastanwind* east wind
*eastcyning* eastern king
*eastdael* eastern quarter, the East
*easte* the East
*eastende* east-end, east quarter
*Eastengle* the East Anglians: East Anglia
*Easteraefen* Easter-eve
*Easterdaeg* Easter-day, Easter Sunday
*Easterfaestan* Easter-fast, Lent
*Easterfeorm* feast of Easter
*Easterfreolsdaeg* the feast day of Passover
*Eastergewuna* Easter custom (appears only in the 9th century sermons of Aelfric where he is reffering to Christian Easter practices)
*Easterlic* belonging to Easter, Paschal
*Eastermonath* Easter-month, April
*Easterne* east, eastern, oriental
*Easterniht* Easter-night
*Eastersunnandaeg* Easter Sunday
*Eastersymble* Passover (lit. Easter gathering)
*Eastertid* Eastertide, Paschal season
*Easterthenung* Passover
*Easterwucu* Easter Week and then we return to compounds of "east-" [eastern x] except for the nominative *Eastre* Easter, Passover, (possibly) Spring.
[ndt : je laisse le tout tel quel pour montrer les résonances claires entre le vieil anglais, le saxon, et ces quelques mots survivants de l'ancienne Angleterre Orthodoxe dans l'anglais moderne; les pratiquants de langues germaniques et scandinaves reconnaîtront quantité de racines de termes connus]
De plus, il ne semble pas y avoir la moindre forme anglaise pour le mot "Pascha." L'Angleterre Orthodoxe n'a jamais appelé la fête autrement que "Easter." Et bien que je trouve douteuse la relation étymologique entre "Easter" et "astihene" (se relever), le *jeu de mots* de "Eastre", "astah" (relevé, ressuscité), est très évident en anglo-saxon.

source http://www.uvm.edu/~hag/rhuddlan/images/102x-trinity.html
Libellés : angleterre, Germanie, mission, mythologie, paganisme, Pâques






















0 Comments:
Enregistrer un commentaire
Links to this post:
Créer un lien
<< Home