"Le présent travail n’est pas une simple traduction en langue française
des textes liturgiques de l’Eglise, qui viendrait s’ajouter aux
traductions déjà existantes.
Il s’agit en plus et surtout d’une adaptation aux mélodies ecclésiales,
appelées généralement ‘byzantines’, ce qui constitue sa principale
originalité. Comme l’icône, le chant liturgique, étant le fruit d’une
longue tradition dans l’Eglise, obéit aussi librement à des règles qui
le caractérisent. Fruit de l’ascèse, il dépasse le chant de ce monde, il
est tout autre, philocalique, exprimant une autre beauté. La parole que
le chant exprime est poétique. La traduction se veut aussi être une
traduction poétique. [...]" Suite voir en ligne!
C'est la traduction utilisée là où elle est réalisée, en la paroisse des saints Anargyres, à Péronnes-lez-Binche (B), et elle commence à se diffuser "au loin".
http://www.saintsanargyres.be/