"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes. Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)

03 octobre 2015

Le fruit du travail des abeilles est désiré de tous (saint Ambroise de Milan)

Le fruit du travail des abeilles est désiré de tous, il est aussi doux au palais des rois qu'à celui des mendiants, et il n'est pas seulement agréable mais aussi utile et bon pour la santé. Il adoucit leurs bouches, guérit leurs blessures et comporte des remèdes pour résorber les ulcères.
Saint Ambroise de Milan

Fr. John






"The fruit of bees is desired by all, and is equally sweet to kings and beggars and it is not only pleasing but profitable and healthful; it sweetens their mouths, cures their wounds, and conveys remedies to inward ulcers." - Saint Ambrose of Milan

Fr. John

02 octobre 2015

Que Ta Lumière nous guide, ô Christ

Christ, Vraie Lumière, Qui éclaire et sanctifie tout homme venant en ce monde, que la lumière qui irradie de Toi brille sur nous, afin que nous puissions contempler Ton inaccessible lumière; et guide nos pas sur le chemin de Tes Commandements, par les intercessions de Ta très sainte Mère et de tous les saints. Amen.

http://www.mountsinaimonastery.org





Christ, the True Light, Who enlighteneth and sanctifieth every man who comes into the world, let the light of Thy countenance shine upon us that we may see Thine unapproachable light; and guide our steps in the way of Thy commandments, through the intercessions of Thy all-holy Mother and of all the saints. Amen.

01 octobre 2015

La cire d'abeille et nos offrandes (saint Siméon de Thessalonique)

La cire d'abeille, comme étant une des plus pures substances, représente nos offrandes pures et sincères à Dieu.
Saint Siméon de Thessalonique






"Beeswax, as a most pure substance, represents our pure and sincere offerings to God." (St. Simeon of Thessalonika)

Fr. John

30 septembre 2015

le souvenir de la mort (Siracide)


Si 7,36: Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.
Ecclésiastique (ou Siracide ou Livre de Ben Sira le Sage)

29 septembre 2015

Abeilles: l'union fait la force. Paroisse : idem! (p. John)

De même que dans une colonie d'abeille, elles travaillent ensemble dans une ruche avec un seul but commun, ainsi devrait-il en être pour une paroisse. Chaque membre a un talent distinct, reçu de Dieu, qui peut être utilisé pour un plus grand bienfait et, lorsqu'il est couplé à celui de tous les autres et leurs capacités, cela peut donner le plus suave des résultats.
P. John





Just as a colony of bees works together in a hive with a sole and common purpose, so should a parish. Each member has a distinct, God-given talent that can be utilized to serve a greater good and, when coupled together with all of the others and their abilities, can accomplish the sweetest of results.

Fr. John

28 septembre 2015

Seule la sainteté personnelle réforme autour de soi (p. Freeman)

Les Sacrements, la repentance, la prière, la reconnaissance et la générosité sont les marques normatives de la vie Orthodoxe. Elles contiennent tout ce qui est nécessaire pour une vie de grâce. La réforme de l'Église n'est pas dans l'ethos de la vie Orthodoxe. La conception Orthodoxe, c'est que seule la sainteté peut tout changer.
P. Stephen Freeman





"The Sacraments, repentance, prayer, thanksgiving and generosity are the normative marks of the Orthodox life. These contain everything necessary to the life of grace. Church reform is not a hallmark of the Orthodox life. The insight of Orthodoxy is that only holiness changes anything."
Fr. Stephen Freeman

27 septembre 2015

un Évangile en wallon! (nouveauté 2015)

Amies et amis de notre belle langue wallonne, je vous apporte la bonne nouvelle d'un nouveau livre en wallon!
Que l'on soit croyant ou pas, découverte dans les archives de l'abbaye, cette traduction réalisée par un anonyme moine de Rochefort ne laissera pas indifférent. En grec original ou en français littéral, c'est déjà un texte très percutant. Il convenait donc admirablement bien à une traduction wallonne, langue qui va droit au sujet, droit au coeur.

Voir plus bas un bref extrait tellement d'actualité!
(1 Jn 3,17-18)

A vos tortos, qui vèyenut voltî nosse bon vî langadje wallon, dji v's apwate li boune novèle d'on novia live en walon!
Ritrové dins les vîs papîs d'l'abayîye d' Rochefort,  volà on' Evandjîle mètu  è walon d'Lîdje pa on monne qui n'vout nin dîre si nom. Dji vous wadjî qu'vos  l'lirèz  voltî, lès cis qu' èvont à l'èglije tous lès dimègnes, èt l'z'ôtes ossi!

Dans l'grèc comme ça a stî scrî dins l'vî vî tins,  oubin dins l'français, c'èst d'dja on fwart bia scrijadje.  Et c'èst co bin pus bia è walon, on langadje qui cause drwèt a vosse coûr!
Tins! Volà on p'tit bokèt qui va fwart bin po l'djoû d'audjoûrdu:

1 Jn 3,17-18
" Si 'n saquî a d'totes sôrs a r'dohe,
èt qut'ot vêyant s'fré
qu'a dandjfî d'ine saqwè
i fêt les cwanzes dè n'rin comprinde
èt lî sére si coûr
kimint l'amour dè bon Diu
dime-ûr'reût-i è ciste-ome la?

Mès p'tits èfants,
n'imans nin avou dès bèlès paroles
tot n'fant aler qu'nosse linwe,
mins tot fant çou qu'i fât fé
èt tot-z-èstant èl vrêye"



Pour (se) l'offrir:
Verser 10€ (frais de port pour la Belgique compris)
sur le compte BE49 8002 0259 3571
de Jean Hamblenne
BP 19
1420 Braine-l'Alleud

Plus d'informations chez l'éditeur :
jeanhamblenne@ymail.com