Rien n'est plus ruineux que l’amour du bavardage et plus nuisible qu'une langue incontrôlée; et rien n'est plus destructeur et désorganisant pour le trésor de l'âme. Car tout ce que nous réussissons à construire en nous-mêmes chaque jour est détruit par trop de paroles, et ce que nous récoltons suite à beaucoup de travail, notre âme le perd à nouveau par cette maladie de la langue.
Philotheos du Sinaï
Nothing is more ruinous than talkativeness and more harmful; than an uncontrolled tongue; and nothing is more destructive and disorganizing to the treasure of the soul. For whatever we succeed in building in ourselves every day is destroyed by much talking, and what we collect together with great labor our soul dissipates again through this disease of the tongue.
Philotheos of Sinai
"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes.
Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Affichage des articles dont le libellé est langue. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est langue. Afficher tous les articles
18 juin 2018
13 juin 2017
Le Psautier en wallon! (nouveauté 2017)
Amies et amis de notre belle langue wallonne, je vous apporte la bonne nouvelle d'un nouveau livre en wallon!
Que l'on soit croyant ou pas, découverte dans les archives de l'abbaye, cette traduction réalisée par un anonyme moine de Rochefort ne laissera pas indifférent - pour ce qui y manquait, elle a été complétée par des traductions du père Guy Fontaine. En grec original ou en français littéral, c'est déjà un texte très percutant. Il convenait donc admirablement bien à une traduction wallonne, langue qui va droit au sujet, droit au coeur.
ISBN 978-2-87594-028-5
Pour (se) l'offrir:
Verser 10€ (frais de port pour la Belgique compris)
sur le compte BE49 8002 0259 3571
de Jean Hamblenne
BP 19
1420 Braine-l'Alleud
avec la communication "Psautier en wallon"
Plus d'informations chez l'éditeur :
jeanhamblenne@ymail.com
Voir aussi la précédente publication en wallon, l'évangile selon saint Marc et les Lettres de saint Jean :
http://stmaterne.blogspot.com/2015/09/un-evangile-en-wallon-nouveaute-2015.html
27 septembre 2015
un Évangile en wallon! (nouveauté 2015)
Amies et amis de notre belle langue wallonne, je vous apporte la bonne nouvelle d'un nouveau livre en wallon!
Que l'on soit croyant ou pas, découverte dans les archives de l'abbaye, cette traduction réalisée par un anonyme moine de Rochefort ne laissera pas indifférent. En grec original ou en français littéral, c'est déjà un texte très percutant. Il convenait donc admirablement bien à une traduction wallonne, langue qui va droit au sujet, droit au coeur.
Voir plus bas un bref extrait tellement d'actualité!
(1 Jn 3,17-18)
A vos tortos, qui vèyenut voltî nosse bon vî langadje wallon, dji v's apwate li boune novèle d'on novia live en walon!
Ritrové dins les vîs papîs d'l'abayîye d' Rochefort, volà on' Evandjîle mètu è walon d'Lîdje pa on monne qui n'vout nin dîre si nom. Dji vous wadjî qu'vos l'lirèz voltî, lès cis qu' èvont à l'èglije tous lès dimègnes, èt l'z'ôtes ossi!
Dans l'grèc comme ça a stî scrî dins l'vî vî tins, oubin dins l'français, c'èst d'dja on fwart bia scrijadje. Et c'èst co bin pus bia è walon, on langadje qui cause drwèt a vosse coûr!
Tins! Volà on p'tit bokèt qui va fwart bin po l'djoû d'audjoûrdu:
1 Jn 3,17-18
" Si 'n saquî a d'totes sôrs a r'dohe,
èt qut'ot vêyant s'fré
qu'a dandjfî d'ine saqwè
i fêt les cwanzes dè n'rin comprinde
èt lî sére si coûr
kimint l'amour dè bon Diu
dime-ûr'reût-i è ciste-ome la?
Mès p'tits èfants,
n'imans nin avou dès bèlès paroles
tot n'fant aler qu'nosse linwe,
mins tot fant çou qu'i fât fé
èt tot-z-èstant èl vrêye"
Pour (se) l'offrir:
Verser 10€ (frais de port pour la Belgique compris)
sur le compte BE49 8002 0259 3571
de Jean Hamblenne
BP 19
1420 Braine-l'Alleud
Plus d'informations chez l'éditeur :
jeanhamblenne@ymail.com
Que l'on soit croyant ou pas, découverte dans les archives de l'abbaye, cette traduction réalisée par un anonyme moine de Rochefort ne laissera pas indifférent. En grec original ou en français littéral, c'est déjà un texte très percutant. Il convenait donc admirablement bien à une traduction wallonne, langue qui va droit au sujet, droit au coeur.
Voir plus bas un bref extrait tellement d'actualité!
(1 Jn 3,17-18)
A vos tortos, qui vèyenut voltî nosse bon vî langadje wallon, dji v's apwate li boune novèle d'on novia live en walon!
Ritrové dins les vîs papîs d'l'abayîye d' Rochefort, volà on' Evandjîle mètu è walon d'Lîdje pa on monne qui n'vout nin dîre si nom. Dji vous wadjî qu'vos l'lirèz voltî, lès cis qu' èvont à l'èglije tous lès dimègnes, èt l'z'ôtes ossi!
Dans l'grèc comme ça a stî scrî dins l'vî vî tins, oubin dins l'français, c'èst d'dja on fwart bia scrijadje. Et c'èst co bin pus bia è walon, on langadje qui cause drwèt a vosse coûr!
Tins! Volà on p'tit bokèt qui va fwart bin po l'djoû d'audjoûrdu:
1 Jn 3,17-18
" Si 'n saquî a d'totes sôrs a r'dohe,
èt qut'ot vêyant s'fré
qu'a dandjfî d'ine saqwè
i fêt les cwanzes dè n'rin comprinde
èt lî sére si coûr
kimint l'amour dè bon Diu
dime-ûr'reût-i è ciste-ome la?
Mès p'tits èfants,
n'imans nin avou dès bèlès paroles
tot n'fant aler qu'nosse linwe,
mins tot fant çou qu'i fât fé
èt tot-z-èstant èl vrêye"
Pour (se) l'offrir:
Verser 10€ (frais de port pour la Belgique compris)
sur le compte BE49 8002 0259 3571
de Jean Hamblenne
BP 19
1420 Braine-l'Alleud
Plus d'informations chez l'éditeur :
jeanhamblenne@ymail.com
17 avril 2015
Proclamer la Résurrection en diverses langues (p. John)
Une des plus grandes traditions pascales de la Foi Chrétienne, c'est de joyeusement proclamer "Le Christ est Ressuscité" dans le plus grand nombre de langues possible. Non seulement, cela nous rappelle notre obligation à accomplir le commandement du Seigneur, et aller proclamer Son évangile dans toutes les nations (Mt 28,19). Mais en plus, cela démontre la véritable catholicité de la sainte Église du Christ.
XB!
P. John
One of the greatest Paschal traditions of the Christian Faith is to joyously proclaim "Christ is Risen!" in as many languages as possible. This not only reminds us of our obligation to fulfill our Lord's command to go forth and proclaim His gospel to all nations (Matt. 28:19), but to epitomize the very catholicity of Christ's Holy Church.
XB!
Fr. John
XB!
P. John
One of the greatest Paschal traditions of the Christian Faith is to joyously proclaim "Christ is Risen!" in as many languages as possible. This not only reminds us of our obligation to fulfill our Lord's command to go forth and proclaim His gospel to all nations (Matt. 28:19), but to epitomize the very catholicity of Christ's Holy Church.
XB!
Fr. John
11 avril 2013
Babel (p. John)
Le Christ disperse les ouvriers de la Tour de Babel
mosaïque de la basilique San Marco, Venise, 13ème siècle
Lectures des Vêpres : Genèse 10,32-11,9 & Proverbes 13,19-14,6
"Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom." (Gen. 11,4)
Bien trop souvent, le récit de la Tour de Babel n'est que relié à l'idée de Dieu créant la confusion linguistique parmi l'humanité, sans qu'on ne comprenne vraiment pourquoi. Dieu n'était pas déçu que l'homme entreprenne un projet de construction gigantesque, mais que les hommes s'unissent pour ériger cette tour ou "zigourat" avec une intention orgueilleuse. L'homme n'était pas simplement intéressé de construire un abri, mais il désirait un moyen par lequel il pourrait se placer sur pied d'égalité avec Dieu et traiter face à face avec Lui. Au fond, cette tour vers le ciel était construire avec arrogance pour démontrer la gloire de l'homme, et pas celle de Dieu.
P. John
Today's Scripture Readings: Genesis 10:32-11:9 & Proverbs 13:19-14:6
"Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves." (Gen. 11:4)
All too often the story of the Tower of Babel is merely associated with God confusing the language of mankind without ever fully understanding the reason why. God wasn't upset that man undertook a massive building project, but that he united to erect this tower or "ziggurat" with prideful intent. Man wasn't interested in simply constructing a shelter, but desired a means by which he could stand on equal footing with God and to deal with Him face to face. In essence, this tower to heaven was built with arrogance to showcase man's glory and not God's.
Fr. John
Archangel Michael Orthodox Church
Inscription à :
Articles (Atom)






