Dieu ne prête pas seulement attention aux petits, mais aussi à ceux qui s'en occupent. Vous voulez qu'Il vous aime? Aimez les petits. Aimez le pauvre. Aimez l'humble.
Archimandrite Joel Giannakopoulos
God does not only pay attention to the small ones, but also to those who pay attention to the small ones. Do you want Him to love you? Love the small ones. Love the poor. Love the humble.
Archimandrite Joel Giannakopoulos
"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes.
Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
01 décembre 2012
30 novembre 2012
Les Chrétiens sont de braves gens, ô empereur (Aristides le Juriste à Hadrien)
Les Chrétiens s'aiment les uns les autres. Ils ne manquent jamais d'aider les veuves; ils sauvent les orphelins de ceux qui voudraient leur causer du tort. Si quelqu'un possède quelque chose, il donne librement à celui qui ne possède rien. Si ils voient un étranger, les Chrétiens le ramènent à la maison, et sont contents de sa présence comme s'il s'agissait d'un vrai frère. Ils ne se considèrent pas comme frères dans le sens habituel du terme, mais comme frères à travers l'Esprit de Dieu. Et si ils apprennent que l'un d'entre eux est en prison, ou persécuté pour avoir proclamé sa foi dans le Nom de leur sauveur, ils lui apportent tout ce dont il a besoin. Si c'est possible, ils paient sa caution. Si l'un d'entre eux est pauvre et on ne trouve pas de quoi le nourrir, ils jeûnent plusieurs jours afin de lui donner la nourriture dont il a besoin. C'est véritablement une nouvelle race de personnes. Il y a quelque chose de divin en eux.
Saint Marcianus Aristides, juriste et philosophe, Apologie d'Aristides l'Athénien à l'empereur Hadrien (117-138 AD), écrite en réponse à la demande de l'empereur d'une justification légale pour interdire le christianisme
"Christians love one another. They never fail to help widows; they save orphans from those who would hurt them. If a man has something, he gives freely to the man who has nothing. If they see a stranger, Christians take him home and are happy, as though he were a real brother. They don't consider themselves brothers in the usual sense, but brothers instead through the Spirit of God. And if they hear that one of them is in jail, or persecuted for professing the name of their redeemer, they all give him what he needs. If it is possible, they bail him out. If one of them is poor and there isn't enough food to go around, they fast several days to give him the food he needs. This is really a new kind of person. There is something divine in them."
From a report given by a Roman official, Aristides, to the Emperor Hadrian (117-138 AD), who was seeking justification to outlaw Christianity.
Marcianus Aristides (2nd century), lawyer, in "The Apology of Aristides on Behalf of the Christians", ed. J. Rendel Harris, Joseph Armitage Robinson, Cambridge: The University Press, 1891, p. 49-50
Saint Marcianus Aristides, juriste et philosophe, Apologie d'Aristides l'Athénien à l'empereur Hadrien (117-138 AD), écrite en réponse à la demande de l'empereur d'une justification légale pour interdire le christianisme
"Christians love one another. They never fail to help widows; they save orphans from those who would hurt them. If a man has something, he gives freely to the man who has nothing. If they see a stranger, Christians take him home and are happy, as though he were a real brother. They don't consider themselves brothers in the usual sense, but brothers instead through the Spirit of God. And if they hear that one of them is in jail, or persecuted for professing the name of their redeemer, they all give him what he needs. If it is possible, they bail him out. If one of them is poor and there isn't enough food to go around, they fast several days to give him the food he needs. This is really a new kind of person. There is something divine in them."
From a report given by a Roman official, Aristides, to the Emperor Hadrian (117-138 AD), who was seeking justification to outlaw Christianity.
Marcianus Aristides (2nd century), lawyer, in "The Apology of Aristides on Behalf of the Christians", ed. J. Rendel Harris, Joseph Armitage Robinson, Cambridge: The University Press, 1891, p. 49-50
29 novembre 2012
Gloire à Dieu! (Doxologie des Matines)
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre, bienveillance parmi les hommes. Nous te chantons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ta grande gloire.
Seigneur Roi céleste, Dieu et Père tout-puissant ; Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, et Saint-Esprit ; Seigneur Dieu, l'Agneau de Dieu, le Fils du Père, toi qui prends le péché du monde, aie pitié de nous ; toi qui prends les péchés du monde, reçois notre prière.
Toi qui sièges à la droite du Père, aie pitié de nous. Car Tu es le seul Saint, Tu es le seul Seigneur, Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.
Chaque jour je te bénirai et louerai ton Nom pour les siècles des siècles.
Daigne, Seigneur, nous garder ce jour sans péché; Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, ton Nom est loué et glorifié dans les siècles. Amen.
Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, comme nous avons espéré en toi.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes jugements. (3 fois)
Seigneur, Tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. J'ai dit : Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Seigneur, je me suis réfugié auprès de toi, enseigne-moi à faire ta volonté, car Tu es mon Dieu. Car auprès de toi est la source de vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Étends ta miséricorde sur ceux qui te connaissent.
NB : L'hymne remonte au moins au 2ème siècle, puisqu'une forme similaire de prière se retrouve à la fin des Actes du martyre de saint Polycarpe de Smyrne (+ 156)
Voir aussi commentaire théologique du p. Michel Fortunato
Glory to you who has shown us the light.
Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill to all people.
We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, we give thanks to you for your great glory.
Lord, King, heavenly God, Father, almighty; Lord, the only‑begotten Son, Jesus Christ, and Holy Spirit.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world.
Receive our prayer, you who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
For you only are holy, only you are Lord
Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Each day we bless you, and we praise your name forever and to the ages of ages.
Lord, grant that we may be kept this day without sin.
Blessed are you, Lord, God of our fathers. Your name is praised and glorified throughout all ages. Amen.
Let your mercy, Lord, be upon us, as our trust is in you.
Blessed are you, Lord, teach me your statutes (3).
Lord, you have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against you.
Lord, to you have I fled; teach me to do your will, for you are my God.
For you are the source of life, and in your light we shall see light.
Extend your mercy to those who know you.
Seigneur Roi céleste, Dieu et Père tout-puissant ; Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, et Saint-Esprit ; Seigneur Dieu, l'Agneau de Dieu, le Fils du Père, toi qui prends le péché du monde, aie pitié de nous ; toi qui prends les péchés du monde, reçois notre prière.
Toi qui sièges à la droite du Père, aie pitié de nous. Car Tu es le seul Saint, Tu es le seul Seigneur, Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.
Chaque jour je te bénirai et louerai ton Nom pour les siècles des siècles.
Daigne, Seigneur, nous garder ce jour sans péché; Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, ton Nom est loué et glorifié dans les siècles. Amen.
Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, comme nous avons espéré en toi.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes jugements. (3 fois)
Seigneur, Tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. J'ai dit : Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Seigneur, je me suis réfugié auprès de toi, enseigne-moi à faire ta volonté, car Tu es mon Dieu. Car auprès de toi est la source de vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Étends ta miséricorde sur ceux qui te connaissent.
NB : L'hymne remonte au moins au 2ème siècle, puisqu'une forme similaire de prière se retrouve à la fin des Actes du martyre de saint Polycarpe de Smyrne (+ 156)
Voir aussi commentaire théologique du p. Michel Fortunato
Glory to you who has shown us the light.
Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill to all people.
We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, we give thanks to you for your great glory.
Lord, King, heavenly God, Father, almighty; Lord, the only‑begotten Son, Jesus Christ, and Holy Spirit.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world.
Receive our prayer, you who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
For you only are holy, only you are Lord
Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Each day we bless you, and we praise your name forever and to the ages of ages.
Lord, grant that we may be kept this day without sin.
Blessed are you, Lord, God of our fathers. Your name is praised and glorified throughout all ages. Amen.
Let your mercy, Lord, be upon us, as our trust is in you.
Blessed are you, Lord, teach me your statutes (3).
Lord, you have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against you.
Lord, to you have I fled; teach me to do your will, for you are my God.
For you are the source of life, and in your light we shall see light.
Extend your mercy to those who know you.
28 novembre 2012
compassion et écoute de l'autre (Thadée de Vitovnica)
Lorsque nous parlons à nos concitoyens, et qu'ils nous parlent de leurs problèmes, si nous avons de l'amour envers eux, nous les écouterons avec soin. Nous aurons de la compassion pour leur souffrance et leur douleur, car nous sommes créatures de Dieu. Nous sommes une manifestation de l'amour de Dieu.
Ancien Thadée de Vitovnitsa

Le staretz Thaddeus n'a pas encore été canonisé, mais une icône (sans auréole) le représentant a déjà commencé à exsuder de la myrhe..
When we talk to our fellow men and they tell us about their troubles, we will
listen to them carefully if we have love for them. We will have compassion for
their suffering and pain, for we are God’s creatures; we are a manifestation of
the love of God.
Elder Thaddeus of Vitovnica: Our Thoughts Determine Our Lives.
Ancien Thadée de Vitovnitsa

When we talk to our fellow men and they tell us about their troubles, we will
listen to them carefully if we have love for them. We will have compassion for
their suffering and pain, for we are God’s creatures; we are a manifestation of
the love of God.
Elder Thaddeus of Vitovnica: Our Thoughts Determine Our Lives.
27 novembre 2012
avoir le souci de son Salut (saint Ignace Brianchaninov)
Celui qui ne se soucie pas de la prière, ne se soucie pas de son Salut. Celui qui renonce à la prière, renonce à son Salut.
Saint Ignace Brianchaninov
He who is careless about prayer is careless about his salvation; he who quits prayer renounces his salvation
St Ignatius Bryanchaninov
Saint Ignace Brianchaninov
He who is careless about prayer is careless about his salvation; he who quits prayer renounces his salvation
St Ignatius Bryanchaninov
26 novembre 2012
Les dons universels et personnels que Dieu accorde (saint Pierre Damascène)
C'est pourquoi toute l'humanité, nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour les dons universels et personnels qu'Il accomplit dans nos âmes et dans nos corps. Les bienfaits universels sont les 4 éléments, tout ce qui provient d'eux, toutes les merveilles de Dieu, toutes les extraordinaires choses rapportées dans les saintes Écritures. Les bienfaits particuliers sont ce que Dieu a donné à chaque homme: la richesse pour pouvoir faire preuve de compassion; la pauvreté pour acquérir la reconnaissante patience; le pouvoir pour atteindre au bon jugement et la formation de la vertu; la soumission et la dépendance en vue du Salut réel de l'âme; la santé pour couronner la patience; la connaissance et la puissance pour acquérir les vertus; la faiblesse et l'ignorance en vue de la soumission dans l'impassibilité, dans l'humilité, dans la fuite des vaines choses; la privation involontaire vouée au Salut volontaire, au secours de ceux qui ne peuvent atteindre la dépossession parfaite, ou même à la compassion; le calme et la sérénité pour mener de soi-même le bon combat, et de peiner pour les vertus, afin de devenir impassible et de sauver d'autres âmes; la tentation et les difficultés appelées à sauvé malgré eux ceux qui ne peuvent rompre avec leur volonté propre, mais aussi à mener à la perfection ceux qui peuvent les supporter avec joie.
Toutes ces choses, bien qu'elles s'opposent entre elles, n'en sont donc pas moins fort bonnes, si on sait s'en servir.
Saint Pierre Damascène, Philocalie des Pères Neptiques, livre 1
"We ought all of us always to give thanks to God for the gifts of soul and body that He bestows on us. These include wealth, so that one can perform acts of charity; poverty, so that one can endure it with patience and gratitude; author- ity, so that one can exercise righteous judgment and establish virtue; obedience and service, so that one can more readily attain salvation of soul; health, so that one can assist those in need and undertake work worthy of God; sickness, so that one may earn the crown of patience; spiritual knowledge and strength, so that one may acquire virtue; weakness and ignorance, so that, turning one’s back on worldly things, one may be under obedience in stillness and humility; unsought loss of goods and possessions, so that one may deliberately seek to be saved and may be helped when incapable of shedding all one’s possessions or even of giving alms; ease and prosperity, so that one may voluntarily struggle and suffer to attain the virtues and thus become dispassionate and fit to save other souls; trials and hardship, so that those who cannot eradicate their own will may be saved in spite of themselves, and those capable of joyful endurance may attain perfection. All these things, even if they are opposed to each other, are nevertheless good when used correctly."
Saint Peter of Damascus, Philokalia, book 1
Toutes ces choses, bien qu'elles s'opposent entre elles, n'en sont donc pas moins fort bonnes, si on sait s'en servir.
Saint Pierre Damascène, Philocalie des Pères Neptiques, livre 1
"We ought all of us always to give thanks to God for the gifts of soul and body that He bestows on us. These include wealth, so that one can perform acts of charity; poverty, so that one can endure it with patience and gratitude; author- ity, so that one can exercise righteous judgment and establish virtue; obedience and service, so that one can more readily attain salvation of soul; health, so that one can assist those in need and undertake work worthy of God; sickness, so that one may earn the crown of patience; spiritual knowledge and strength, so that one may acquire virtue; weakness and ignorance, so that, turning one’s back on worldly things, one may be under obedience in stillness and humility; unsought loss of goods and possessions, so that one may deliberately seek to be saved and may be helped when incapable of shedding all one’s possessions or even of giving alms; ease and prosperity, so that one may voluntarily struggle and suffer to attain the virtues and thus become dispassionate and fit to save other souls; trials and hardship, so that those who cannot eradicate their own will may be saved in spite of themselves, and those capable of joyful endurance may attain perfection. All these things, even if they are opposed to each other, are nevertheless good when used correctly."
Saint Peter of Damascus, Philokalia, book 1
25 novembre 2012
Avoir le souci du Salut de son prochain (saint Cosmas d'Étolie)
En étudiant le sacro-saint Évangile, j'y ai découvert nombre de divers enseignements qui sont de pures perles, des diamants, des trésors, des richesses, de la joie, l'allégresse de la vie éternelle. Entre autres choses, j'ai aussi découvert cet enseignement où le Christ nous explique que nul Chrétien, homme ou femme, ne devrait se soucier que de lui-même, du comment il peut être sauvé, mais qu'il devait aussi être concerné par ses frères, afin qu'ils ne tombent pas, eux, dans le péché.
Saint Cosmas d'Étolie
Studying the holy and sacred Gospel, I found in it many and different teachings which are all pearls, diamonds, treasures, riches, joy, gladness-eternal life. Among the other things I also found this teaching in which Christ says to us: no Christian, man or woman, should be concerned only with himself, how he can be saved, but must be concerned also with his brethren so that they may not fall into sin.
St. Cosmas Aitolos
Saint Cosmas d'Étolie
Studying the holy and sacred Gospel, I found in it many and different teachings which are all pearls, diamonds, treasures, riches, joy, gladness-eternal life. Among the other things I also found this teaching in which Christ says to us: no Christian, man or woman, should be concerned only with himself, how he can be saved, but must be concerned also with his brethren so that they may not fall into sin.
St. Cosmas Aitolos
Inscription à :
Articles (Atom)