La simplicité en présence d'autrui, l'absence de malice, l'amour mutuel, la joie et l'humilité en tout, doivent être posées comme fondements pour la communauté. Autrement, en dénigrant les autres ou en râlant sur eux, nous enlevons tout fruit à notre labeur. Celui qui arrive à vivre constamment dans la prière ne doit pas dénigrer celui qui en est incapable, pas plus que celui qui se consacre à répondre aux besoins de la communauté ne doit se plaindre de ceux qui se consacrent à la prière. Car si à la fois les prières et le service sont offerts dans un esprit de simplicité et d'amour envers le prochain, la surabondance de ceux consacrés à la prière viendra pallier à l'insuffisance de ceux qui servent, et vice-versa. Ainsi donc, l'égalité recommandée par saint Paul est maintenue (2 Co 8,14) : celui qui a beaucoup n'a pas à l'excès, et celui qui a peu ne manque de rien (cfr Ex. 16,18).
C'est la volonté de Dieu qui est accomplie sur terre comme au Ciel, lorsque comme indiqué, nous ne nous dénigrons pas les uns les autres, et lorsque non seulement nous sommes sans jalousie mais unis dans la simplicité et l'amour mutuel, la paix et la joie, et regardons les progrès de nos frères comme étant les nôtres, et leurs échecs comme étant nos propres manquements.
Saint Symeon Metaphraste
'Simplicity before others, guilelessness, mutual love, joy and humility of every kind, must be laid down as the foundation of the community. Otherwise, disparaging others or grumbling about them, we make our labor profitless. He who persists ceaselessly in prayer must not disparage the man incapable of doing this, nor must the man who devotes himself to serving the needs of the community complain about those who are dedicated to prayer. For if both the prayers and the service are offered in a spirit of simplicity and love for others, the superabundance of those dedicated to prayer will make up for the insufficiency of those who serve, and vice versa. In this way the equality that St. Paul commends is maintained (cf. 2 Cor. 8:14): he who has much does not have to excess and he who has little has no lack (cf. Exod. 16:18).
God's will is done on earth as in heaven when, in the way indicated, we do not disparage one another, and when not only are we without jealousy but we are united one to another in simplicity and in mutual love, peace and joy, and regard our brothers' progress as our own and his failure as our loss.'
St. Symeon Metaphrastis
"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes.
Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire