Selon les enseignements de la sainte Bible et des Pères de l'Église, l'homme est à même de parvenir à la déification parce qu'au sein de l'Église Orthodoxe du Christ, la Grâce de Dieu incréée est là. Dieu n'est pas seulement essence, comme les Occidentaux le pensent. Il est aussi énergie. Si Dieu n'était qu'essence, nous ne pourrions nous unir à Lui, nous ne pourrions communier à Lui, parce que l'essence de Dieu est effrayante et inapprochable pour l'homme, comme il est écrit "nul ne saurait voir Ma face et vivre" (Ex. 33,20). Prenons un exemple tiré de la vie quotidienne. Si nous prenons un cable électrique à nu en main, nous mourrons. Cependant, si nous branchons une lampe à ce même cable, nous sommes illuminés. Vous voyez, vous bénéficiez de et êtes aidé par l'énergie du courant électrique, mais vous ne pouvez pas saisir son essence. Disons que quelque chose de similaire a lieu avec l'énergie incréée de Dieu.
Si nous étions à même de nous unir avec l'essence de Dieu, nous deviendrions des dieu par essence. Alors tout deviendrait un dieu, et il y aurait confusion totale, de sorte qu'essentiellement rien ne serait un dieu. En quelques mots, c'est ce que l'on croit dans les religions orientales telles l'hindouisme, où le dieu n'est pas une existence personnelle mais une puissance indistincte dispersée à travers le cosmos, dans les hommes, les animaux et les objets (panthéisme). Là encore, si Dieu n'avait que l'essence divine - à laquelle nous ne saurions participer - et n'avait pas Ses énergies, Il resterait un Dieu auto-suffisant, enfermé en Lui-même et incapable de communiquer avec Ses créatures.
Archimandrite Georges, higoumène du monastère Grigoriou, Mont Athos, à propos de la déification comme véritable but de l'existence humaine
prier-enflamme.jpg
“According to the teachings of the Holy Bible and the Fathers of the Church, man is able to achieve Theosis because within the Orthodox Church of Christ the Grace of God is uncreated. God is not only essence, as the West thinks; He is also energy. If God was only essence, we could not unite with Him, could not commune with Him, because the essence of God is awesome and unapproachable for man, as was written: “Never will man see My face and live” (Exodus 33:20). Let us give a relevant example from things human. If we grasp a bare electric wire, we will die. However, if we connect a lamp to the same wire, we are illuminated. We see, enjoy, and are assisted by, the energy of electric current, but we are not able to grasp its essence. Let us say that something similar happens with the uncreated energy of God.
If we were able to unite with the essence of God, we would become gods in essence. Then everything would become a god, and there would be confusion so that, essentially, nothing would be a god. In a few words, this is what they believe in the Oriental religions, e.g. in Hinduism, where the god is not a personal existence but an indistinct power dispersed through all the world, in men, in animals, and in objects (Pantheism). Again, if God had only the divine essence -of which we cannot partake- and did not have His energies, He would remain a self-sufficient god, closed within himself and unable to communicate with his creatures.”
—
By Archimandrite George...Abbot of the Holy Monastery of St. Gregorios on Mount Athos...On Theosis...The true purpose of human life
"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes.
Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
14 mars 2014
Garder la foi est bien, la pratiquer est mieux (Prov 6 / P. John)
Lectures du jour : Gen 5,32-6,8 & Prov 6,20-7,1
"Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou." (Prov 6,20-21)
Ce verset, c'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de chrétiens orthodoxes portent une croix au cou. Cependant, bien qu'il soit bon de porter une croix comme rappel externe de notre foi, il est encore plus important de conserver votre foi en la pratiquant de tout votre coeur.
P. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 5:32-6:8 & Proverbs 6:20-7:1
"My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching. Bind them upon your heart always, tie them around your neck." (Proverbs 6:20-21)
Perhaps this verse is one reason why so many Orthodox Christians wear crosses around their necks. However, although it is good to wear a cross as an external reminder of your faith, it is even more important to maintain your faith by practicing it with all your heart.
Fr. John
"Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou." (Prov 6,20-21)
Ce verset, c'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de chrétiens orthodoxes portent une croix au cou. Cependant, bien qu'il soit bon de porter une croix comme rappel externe de notre foi, il est encore plus important de conserver votre foi en la pratiquant de tout votre coeur.
P. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 5:32-6:8 & Proverbs 6:20-7:1
"My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching. Bind them upon your heart always, tie them around your neck." (Proverbs 6:20-21)
Perhaps this verse is one reason why so many Orthodox Christians wear crosses around their necks. However, although it is good to wear a cross as an external reminder of your faith, it is even more important to maintain your faith by practicing it with all your heart.
Fr. John
Contre l'incendie spirituel qui ravage ce monde, l'union de la prière (p. Païssios)
Le monde est en feu! Est-ce que vous comprenez? Il y a tant de tentation. Le démon a enflammé un tel incendie que tous les pompiers au monde ne seront pas capables de l'éteindre : c'est le feu spirituel! Il ne reste plus rien. Et il n'y a personne pour nous aider : seule la prière peut nous sauver. Nous devons prier Dieu qu'Il nous prenne en pitié. Voyez-vous, lorsqu'un incendie se répand et que les soldats du feu ne savent rien y faire, les gens sont forcés de se tourner vers Dieu et de Le prier qu'Il envoie de fortes pluies. Il en est de même avec l'incendie spirituel qu'a bouté le démon : nous devons tous prier Dieu pour qu'Il nous aide.
P. Païssios
https://www.facebook.com/geronpaisios?directed_target_id=0
The world is on fire! Do you understand? There is so much temptation. The devil has started such a blaze that all the fire-fighters in the world will not be able to put it out: it is a spiritual fire! There’s nothing left. And there’s no other help for us: only prayer can save us now. We must pray to God to take pity on us. You see, when a fire spreads and the fire-fighters can do nothing about it, people are forced to turn to God and pray for Him to send a heavy rain. It’s the same with the spiritual fire started by the devil: we must all pray to God for Him to help us.
Elder Paissios the Athonite
P. Païssios
https://www.facebook.com/geronpaisios?directed_target_id=0
The world is on fire! Do you understand? There is so much temptation. The devil has started such a blaze that all the fire-fighters in the world will not be able to put it out: it is a spiritual fire! There’s nothing left. And there’s no other help for us: only prayer can save us now. We must pray to God to take pity on us. You see, when a fire spreads and the fire-fighters can do nothing about it, people are forced to turn to God and pray for Him to send a heavy rain. It’s the same with the spiritual fire started by the devil: we must all pray to God for Him to help us.
Elder Paissios the Athonite
13 mars 2014
Votre absence de charité, c'est de l'injustice commise! (saint Basile le Grand)
Le pain que vous ne mangez pas, il appartient à l'affamé. Le vêtement qui est dans votre armoire, il est à la personne qui n'en a pas. Les souliers que vous ne portez pas, ils appartiennent à celui qui va nu-pieds. L'argent que vous gardez en coffre, c'est l'argent des pauvres. Les actes de charité que vous n'accomplissez pas, ce sont les injustices que vous commettez.
Saint Basile le Grand
The bread you do not use is the bread of the hungry. The garment hanging in your wardrobe is the garment of the person who is naked. The shoes you do not wear are the shoes of the one who is barefoot. The money you keep locked away is the money of the poor. The acts of charity you do not perform are the injustices you commit.
St. Basil the Great
Saint Basile le Grand
The bread you do not use is the bread of the hungry. The garment hanging in your wardrobe is the garment of the person who is naked. The shoes you do not wear are the shoes of the one who is barefoot. The money you keep locked away is the money of the poor. The acts of charity you do not perform are the injustices you commit.
St. Basil the Great
Chorale biélorusse en Belgique en faveur de l'orphelinat du monastère sainte Élisabeth à Minsk (mai 2014)
Avec Affection fraternelle en Christ
Soeurs du Monastère Sainte Elisabeth
++++++++++++++++++++++++++
Monastère Sainte Elisabeth
6, rue Vygotskogo,
220053 Minsk, Belarus
Tel./fax: 00 375 17 289 01 59
Port.: 00 375 29 610 86 71 (Belarus)
http://obitel-minsk.by
http://obitel-minsk.by/obitel-minsk_mid154.html - pages en francais
L'essence de l'Orthodoxie (saint Justin Popovic)
Quelle est l'essence de l'Orthodoxie? C'est le Dieu-homme, le Christ. Tout ce qui est Orthodoxe a une personalité divino-humaine : la connaissance, les sens, la volonté, l'esprit, la moralité, le dogme, la philosophie et la vie. La divine humanité n'est qu'une catégorie dans laquelle toutes les manifestations de l'Orthdoxie sont reçues et opèrent pleinement. Dans toute la Création, Dieu occupe la première place, l'homme la seconde. Dieu guide alors que l'homme est guidé; Dieu agit et l'homme coopère. Dieu n'agit pas de manière transcendentale, Il n'est pas le Dieu abstrait du déisme, mais plutôt le dieu la la réalité historique la plus immédiate, le Dieu de révélation, le Dieu Qui devint homme et vécu les différentes parties de notre existence humaine tout en apparaissant partout comme l'absolue sainteté, bonté, sagesse, justice et vérité.
Saint Justin Popovic
What is the essence of Orthodoxy? It is the God-man Christ. Everything that is Orthodox has a divine-human character: knowledge, the senses, the will, the mind, morality, dogma, philosophy, and life. Divine humanity is the only category in which all the manifestations of Orthodoxy are received and fully operate. In all creation, God occupies the first place, man the second. God leads while man is
led; God acts and man cooperates. God does not act transcendentally, He is not the abstract God of deism, but rather the God of the most immediate historic reality, the God of revelation, the God who became man and lived within the categories of our human existence while appearing everywhere as absolute holiness, goodness, wisdom, justice, and truth.
St. Justin Popovich
Saint Justin Popovic
What is the essence of Orthodoxy? It is the God-man Christ. Everything that is Orthodox has a divine-human character: knowledge, the senses, the will, the mind, morality, dogma, philosophy, and life. Divine humanity is the only category in which all the manifestations of Orthodoxy are received and fully operate. In all creation, God occupies the first place, man the second. God leads while man is
led; God acts and man cooperates. God does not act transcendentally, He is not the abstract God of deism, but rather the God of the most immediate historic reality, the God of revelation, the God who became man and lived within the categories of our human existence while appearing everywhere as absolute holiness, goodness, wisdom, justice, and truth.
St. Justin Popovich
12 mars 2014
Ce monde ne sait pas nous apporter réconfort et consolation (saint Tikhon de Zadonsk)
Voyez donc, le Christ nous appelle à Lui, promettant un doux repos pour nos âmes. Comme s'Il nous disait : Oh pauvre de vous, épuisés de la vie de ce monde, vous avez été assez leuré par vos pensées, plans et espoirs et soucis du monde et tristesse. Nulle part vous ne trouverez les véritables repos et joie, sinon en Moi. Peu importe vers où vous vous tournerez, vous ne trouverez pas de vrai demeure. En dehors de Moi, vous rencontrerez partout misère et mal.
La richesse, la gloire, l'honneur et les délices de ce monde que vous recherchez, apportent plus de pression que de confort, plus de lassitude que de repos. Vous cherchez le bien? Tout le bien est en Moi, et vient de Moi.
Saint Tikhon de Zadonsk
http://orthodoxwiki.org/Tikhon_of_Zadonsk
11 mars 2014
Le silence et la sagesse (St Grégoire de Nazianze / P. John)
Lectures du jour : Gen 4,8-15 & Prov 5,1-15
" Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mon intelligence." (Prov 5,1)
Pratiquer le silence et l'écoute sont des arts perdus. Il semble que l'homme préfère combler son silence de bruit et apprécier parler plutôt que d'écouter. Pourtant, saint Grégoire de Nazianze donnait ce sage conseil sur le sujet : "Parle lorsque tes paroles sont plus souhaitables que le silence, mais aime le silence lorsqu'il vaut mieux que les mots."
Dès lors, un jeu de mot en anglais rappelle pourquoi silence, "silent", et écouter "listen", s'écrivent avec les mêmes lettres.
Fr. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 4:8-15 & Proverbs 5:1-15
"My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding." (Proverbs 5:1)
Practicing silence and the act of listening are all but lost arts. It seems that man would much rather fill up his silence with noise and enjoys talking as opposed to listening. Yet St. Gregory Nazianen offers this sage advice on the subject: "Speak when your words are more desirable than silence, but love silence when it is better than words." The intricate relationship between silence and listening, therefore, is perhaps the reason why "SILENT" and "LISTEN" are spelled using the same letters.
Fr. John
" Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mon intelligence." (Prov 5,1)
Pratiquer le silence et l'écoute sont des arts perdus. Il semble que l'homme préfère combler son silence de bruit et apprécier parler plutôt que d'écouter. Pourtant, saint Grégoire de Nazianze donnait ce sage conseil sur le sujet : "Parle lorsque tes paroles sont plus souhaitables que le silence, mais aime le silence lorsqu'il vaut mieux que les mots."
Dès lors, un jeu de mot en anglais rappelle pourquoi silence, "silent", et écouter "listen", s'écrivent avec les mêmes lettres.
Fr. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 4:8-15 & Proverbs 5:1-15
"My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding." (Proverbs 5:1)
Practicing silence and the act of listening are all but lost arts. It seems that man would much rather fill up his silence with noise and enjoys talking as opposed to listening. Yet St. Gregory Nazianen offers this sage advice on the subject: "Speak when your words are more desirable than silence, but love silence when it is better than words." The intricate relationship between silence and listening, therefore, is perhaps the reason why "SILENT" and "LISTEN" are spelled using the same letters.
Fr. John
C'est par le moyen des vertus que l'âme connaît Dieu (Saint Theoliptos de Philadelphie)
En enlevant d'abord la laideur du péché de l'âme par la pratique de la vertu, et ensuite en renouvellant par la sainte connaissance la divine beauté qui y est imprimée, la prière présente l'âme à Dieu. Aussitôt l'âme reconnaît son Créateur, car "le jour où j’appelle, je le sais, Dieu est pour moi" (Ps 56,10 LXX), et à son tour, elle est connue de Dieu, car "le Seigneur connaît les Siens" (2 Tim 2,19). Elle est connue de Dieu parce qu'il y a la pureté de Son image en elle, car toute image renvoie à son original. Et elle est connue de Dieu parce que sa ressemblance à Dieu a été restaurée par la pratique des vertus. C'est donc par le moyen des vertus que l'âme connaît Dieu et qu'elle est connue de Dieu.
Saint Theolepte, métropolite de Philadelphie, "L'ascèse intérieure en Christ" (Philocalie vol II)
By first removing the ugliness of sin from the soul through the practice of virtue, and then through sacred knowledge renewing the divine beauty imprinted upon it, prayer presents the soul to God. At once the soul recognizes its creator, for "on whatever day I call upon You, behold, I shall know that You are my God" (Psalm 56:10 LXX); and in turn it is know by God, for "the Lord knows those that are His" (2 Tim 2:19). It knows God because of the purity of His image within it, for every images leads one back to its original; and it is known by God because its likeness to God has been restored through the practice of the virtues. Thus it is by means of the virtues that the soul knows God and is known by God.
St Theoliptos, Metropolitan of Philadelphia, On Inner Work in Christ
Saint Theolepte, métropolite de Philadelphie, "L'ascèse intérieure en Christ" (Philocalie vol II)
By first removing the ugliness of sin from the soul through the practice of virtue, and then through sacred knowledge renewing the divine beauty imprinted upon it, prayer presents the soul to God. At once the soul recognizes its creator, for "on whatever day I call upon You, behold, I shall know that You are my God" (Psalm 56:10 LXX); and in turn it is know by God, for "the Lord knows those that are His" (2 Tim 2:19). It knows God because of the purity of His image within it, for every images leads one back to its original; and it is known by God because its likeness to God has been restored through the practice of the virtues. Thus it is by means of the virtues that the soul knows God and is known by God.
St Theoliptos, Metropolitan of Philadelphia, On Inner Work in Christ
10 mars 2014
Jeûne du Carême et chocolat
Le chocolat vient du cacaotier, qui est une plante.
Dès lors, le chocolat compte comme de la salade.
Dès lors, le chocolat compte comme de la salade.
Point final!
Caïn et Abel - Dieu juge les coeurs avant les actions (Gen 3 / P. John)
Lectures du jour : Gen 3,21-4,7 & Prov 3,34-4,22
Aujourd'hui nous avons entendu comment Caïn et Abel offraient chacun des sacrifices à Dieu. Caïn était un agriculteur et offrait les premiers fruits de sa récolte, alors qu'Abel, étant berger, offrait les premier-nés de son troupeau. Et il advint que Dieu agréa l'offrande d'Abel et rejeta celle de Caïn. Nombre de chercheurs bibliques ont suggéré toutes sortes de raisons pour tenter de l'expliquer, mais je crois que cela n'avait rien à voir avec l'offrande en elle-même. C'est plutôt l'attitude pour l'offrande. 1 Jn 3,12 suggère que le sacrifice de Caïn était rejeté du fait de ses mauvaises actions, alors qu'Hébreux 11,4 expose que l'offrande d'Abel fut agréée parce qu'il vivait comme un juste. En d'autres termes, Dieu regarde dans le coeur de celui qui fait l'offrande : il juge d'abord la personne, puis son offrande.
P. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 3:21-4:7 & Proverbs 3:34-4:22
Today we read how Cain and Abel each made sacrifices to God. Cain was a farmer and offered the first fruits of his harvest while Abel, being a shepherd, brought the first of his flock. As it came to be, God accepted Abel's offering and rejected Cain's. Many biblical scholars have suggested all sorts of reasons as to why this was, but I believe that it had nothing to do with the offering itself, but with the attitude of the one making the offering. 1st John 3:12 suggests that Cain's sacrifice was rejected because of his evil deeds, while Hebrews 11:4 reasons that Abel's offering was accepted because he lived righteously. In other words, God looks into the heart of the one who is sacrificing: judging the offerer first, and then the offering.
Fr. John
Aujourd'hui nous avons entendu comment Caïn et Abel offraient chacun des sacrifices à Dieu. Caïn était un agriculteur et offrait les premiers fruits de sa récolte, alors qu'Abel, étant berger, offrait les premier-nés de son troupeau. Et il advint que Dieu agréa l'offrande d'Abel et rejeta celle de Caïn. Nombre de chercheurs bibliques ont suggéré toutes sortes de raisons pour tenter de l'expliquer, mais je crois que cela n'avait rien à voir avec l'offrande en elle-même. C'est plutôt l'attitude pour l'offrande. 1 Jn 3,12 suggère que le sacrifice de Caïn était rejeté du fait de ses mauvaises actions, alors qu'Hébreux 11,4 expose que l'offrande d'Abel fut agréée parce qu'il vivait comme un juste. En d'autres termes, Dieu regarde dans le coeur de celui qui fait l'offrande : il juge d'abord la personne, puis son offrande.
P. John
Today's Scripture Readings:
Genesis 3:21-4:7 & Proverbs 3:34-4:22
Today we read how Cain and Abel each made sacrifices to God. Cain was a farmer and offered the first fruits of his harvest while Abel, being a shepherd, brought the first of his flock. As it came to be, God accepted Abel's offering and rejected Cain's. Many biblical scholars have suggested all sorts of reasons as to why this was, but I believe that it had nothing to do with the offering itself, but with the attitude of the one making the offering. 1st John 3:12 suggests that Cain's sacrifice was rejected because of his evil deeds, while Hebrews 11:4 reasons that Abel's offering was accepted because he lived righteously. In other words, God looks into the heart of the one who is sacrificing: judging the offerer first, and then the offering.
Fr. John
09 mars 2014
L'aumône vaut plus que les miracles! (saint Jean Chrysostome)
Donner l'aumône est une oeuvre plus grande qu'accomplir des miracles.. Nourrir l'affamé au Nom du Christ, c'est plus grand que de ressusciter un mort au Nom du Christ.. Lorsque vous accomplissez des miracles, vous êtes redevable à Dieu. Lorsque vous donnez l'aumône, c'est Dieu Qui est votre débiteur.
Saint Jean Chrysostome
Homélie sur l'épitre aux Philippiens, ch 1
To do alms is a work greater than miracles. . . . To feed the hungry in the name of Christ is a work greater than raising the dead in Christ's name. …When thou work miracles, you are God's debtor; when you give alms, God is your debtor.
St. John Chrysostom
Saint Jean Chrysostome
Homélie sur l'épitre aux Philippiens, ch 1
To do alms is a work greater than miracles. . . . To feed the hungry in the name of Christ is a work greater than raising the dead in Christ's name. …When thou work miracles, you are God's debtor; when you give alms, God is your debtor.
St. John Chrysostom
Inscription à :
Articles (Atom)