"Ô étrange Église Orthodoxe, si pauvre et si faible, qui se maintient comme par miracle à travers tant de vicissitudes et de luttes.
Église de contrastes, à la fois si traditionnelle et si libre, si archaïque et si vivante, si ritualiste et si personnellement mystique.
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
Église où la perle de grand prix de l'Évangile est précieusement conservée, parfois sous une couche de poussière. Église qui souvent n'a pas su agir, mais qui sait chanter comme nulle autre la joie de Pâques."
P. Lev Gillet ("Un moine de l'Eglise d'Orient)
27 février 2016
pas le temps de prier?
Yaya s'interroge : "aaah, beaucoup de temps pour regarder l'ordinateur et rire, ça oui. Mais pas de temps pour prier?"
26 février 2016
Sainte Photini, la Samaritaine (Jean 4)
La sainte, glorieuse et grande martyre Photini de Samarie, égale-aux-Apôtres, rencontra le Christ au puits de Jacob. La tradition nous rapporte que les Apôtres la baptisèrent en lui donnant le nom de "Photini", qui signifie "celle qui a été illuminée." Ses jours de fêtes sont le 26 février, avec ceux qui sont souffert avec elle, et le Dimanche de la Samaritaine.
L'Évangile de saint Jean (4,5-42) nous rapporte la rencontre en Photini, la Samaritaine, et le Christ, au puits de Jacob. Elle se repentit de sa vie passée après une conversation douce et sage avec le Christ, et partit pour expliquer à ses compatriotes en ville qu'elle avait rencontré le Messie. C'est pour cela qu'elle est parfois appelé la première à avoir proclamé la Bonne Nouvelle du Christ.
Elle converti ses 5 soeurs (saintes Anatole, Photo, Photis, Parasceva et Kyriaki) et ses 2 fils (saint Photinos, qui s'appelait Victor, et saint José). Ils devinrent d'infatigables évangélisateurs pour le Christ.
Après le martyre des Apôtres Pierre et Paul, sainte Photini et sa famille quittèrent leur patrie de Sichar, en Samarie, pour voyager vers Carthage et y proclamer l'Évangile. En 66, lors des persécutions de l'empereur Néron, ils reçurent tous la couronne du martyre, en même temps que le gouverneur saint Sebastianos, un proche ami de saint Photinos.
Tropaire de sainte Photini la Samaritaine
Venue auprès du puits, la Samaritaine Te contempla,
Source de Sagesse, avec les yeux de la Foi;
en abondance elle y puisa le Royaume d’en haut,
et sa mémoire est glorifiée pour l’éternité.
St. Photini (The Samaritan Woman)
The holy and glorious Great-martyr Photine of Samaria, Equal-to-the-Apostles, encountered Christ at the well of Jacob. Tradition relates that the Apostles baptized her with the name "Photine" meaning "enlightened one." Her feast days are celebrated on February 26 with those who suffered with her, and the Sunday of the Samaritan Woman.
The Gospel of John (4:5-42) relates the encounter of Photine, the Samaritan woman, with Christ at Jacob's well. She repented after a very gentle and wise conversation with Christ and went and told her townspeople that she had met the Christ. For this, she is sometimes claimed as the first to proclaim the Gospel of Christ.
She converted her five sisters (Ss. Anatole, Photo, Photis, Paraskeve, and Kyriake) and her two sons (St. Photinos, formerly known as Victor, and St. Joses). They all became tireless evangelists for Christ.
After the Apostles Paul and Peter were martyred, St. Photine and her family left their homeland of Sychar, in Samaria, to travel to Carthage to proclaim the Gospel of Christ there.
In 66 AD, under the persecutions of Emperor Nero, they all achieved the crown of martyrdom, along with the Duke St. Sebastianos, the close friend of St. Photinos.
src
à (re)lire :
http://stmaterne.blogspot.be/2012/05/la-dignite-de-la-femme-toujours-honoree.html
L'Évangile de saint Jean (4,5-42) nous rapporte la rencontre en Photini, la Samaritaine, et le Christ, au puits de Jacob. Elle se repentit de sa vie passée après une conversation douce et sage avec le Christ, et partit pour expliquer à ses compatriotes en ville qu'elle avait rencontré le Messie. C'est pour cela qu'elle est parfois appelé la première à avoir proclamé la Bonne Nouvelle du Christ.
Elle converti ses 5 soeurs (saintes Anatole, Photo, Photis, Parasceva et Kyriaki) et ses 2 fils (saint Photinos, qui s'appelait Victor, et saint José). Ils devinrent d'infatigables évangélisateurs pour le Christ.
Après le martyre des Apôtres Pierre et Paul, sainte Photini et sa famille quittèrent leur patrie de Sichar, en Samarie, pour voyager vers Carthage et y proclamer l'Évangile. En 66, lors des persécutions de l'empereur Néron, ils reçurent tous la couronne du martyre, en même temps que le gouverneur saint Sebastianos, un proche ami de saint Photinos.
Tropaire de sainte Photini la Samaritaine
Venue auprès du puits, la Samaritaine Te contempla,
Source de Sagesse, avec les yeux de la Foi;
en abondance elle y puisa le Royaume d’en haut,
et sa mémoire est glorifiée pour l’éternité.
St. Photini (The Samaritan Woman)
The holy and glorious Great-martyr Photine of Samaria, Equal-to-the-Apostles, encountered Christ at the well of Jacob. Tradition relates that the Apostles baptized her with the name "Photine" meaning "enlightened one." Her feast days are celebrated on February 26 with those who suffered with her, and the Sunday of the Samaritan Woman.
The Gospel of John (4:5-42) relates the encounter of Photine, the Samaritan woman, with Christ at Jacob's well. She repented after a very gentle and wise conversation with Christ and went and told her townspeople that she had met the Christ. For this, she is sometimes claimed as the first to proclaim the Gospel of Christ.
She converted her five sisters (Ss. Anatole, Photo, Photis, Paraskeve, and Kyriake) and her two sons (St. Photinos, formerly known as Victor, and St. Joses). They all became tireless evangelists for Christ.
After the Apostles Paul and Peter were martyred, St. Photine and her family left their homeland of Sychar, in Samaria, to travel to Carthage to proclaim the Gospel of Christ there.
In 66 AD, under the persecutions of Emperor Nero, they all achieved the crown of martyrdom, along with the Duke St. Sebastianos, the close friend of St. Photinos.
src
à (re)lire :
http://stmaterne.blogspot.be/2012/05/la-dignite-de-la-femme-toujours-honoree.html
25 février 2016
Bible: quelle traduction? (p. Denis / Lecteur Claude)
Si l'épiscopat en milieu anglo-saxon a veillé à ce que son peuple puisse bénéficier de la Parole de Dieu dans la "langue du peuple", qui est donc la langue du pays où le peuple habite et non pas celle d'un lointain peuple du passé, pour ce qui est des Chrétiens Orthodoxes d'autres cultures, c'est "un gros problème" (euphémisme!). Jamais un Apôtre, un évangélisateur, n'aurait exigé d'un peuple d'apprendre une autre langue pour s'adresser à Dieu.
Si vous comprennez l'anglais, vous avez la Orthodox Study Bible, qui a été mise au point par l'intégralité des juridictions anglo-saxonnes aux USA, une coopération sans équivalent sur le vieux Continent, hélas.
http://store.ancientfaith.com/orthodox-study-bible/
L'archimandrite Denis Guillaume (R.I.P!), précurseur courageux et infatigable pour l'inculturation de la Foi Chrétienne dans le paysage francophone, en disait ceci :
"par Claude le Liseur, Ven 11 Déc 2009 1:27
Voici tout de même la citation exacte de l'archimandrite Denis Guillaume à laquelle je faisais référence dans mon message du 13 juillet 2004 à 10h55:
"Au bout de quinze ans de service dans le diaconat, j'avais réuni un dossier presque complet des évangiles dominicaux et festifs. Il y manquait les péricopes des jours ordinaires. Au cours de l'été 1979, comme j'étais invité à passer un mois en Calabre, j'avais emporté ce dossier, ainsi que toutes sortes de traductions, françaises et étrangères, de l'Evangile et, bien sûr, l'original grec, non pas celui de Nestle-Aland, mais l'Evangéliaire liturgique, conforme au codex R m . Je m'aperçus alors que la traduction la plus fidèle à ce codex est celle de J. N. Darby, datant de 1896 et rééditée en 1940 par l'Université d'Oxford. Les variantes du codex R m y sont signalées et traduites en notes, au bas des pages. Evidemment, les traductions plus récentes de Maredsous-Hautecombe et de Jérusalem me donnaient souvent une meilleure compréhension du texte, dans un langage plus adapté à notre temps. Je m'aidais aussi des traductions anglaise, allemande et italienne en ma possession, chaque langue apportant quelque lumière supplémentaire."
(Archimandrite Denis Guillaume, L'Evangéliaire byzantin, САМИЗДАТ (auto-édition), Nîmes 2003, p. 7.)
Je publie ce petit texte en mémoire du RP Denis et pour donner aux lecteurs une petite idée de ce que pouvait être son énorme tâche en tant que traducteur. Αἰωνία η μνήμη ! Вечная Память ! Mémoire éternelle !
----------------------------
Bref, en attendant que notre épiscopat se décide à lancer cette oeuvre salutaire et essentielle, pour lire les textes non-traduits par le père Denis, c'est la Darby pour la précision, et la Maredsous pour la beauté du français, c'est tout ce qui nous reste.
Si vous comprennez l'anglais, vous avez la Orthodox Study Bible, qui a été mise au point par l'intégralité des juridictions anglo-saxonnes aux USA, une coopération sans équivalent sur le vieux Continent, hélas.
http://store.ancientfaith.com/orthodox-study-bible/
L'archimandrite Denis Guillaume (R.I.P!), précurseur courageux et infatigable pour l'inculturation de la Foi Chrétienne dans le paysage francophone, en disait ceci :
"par Claude le Liseur, Ven 11 Déc 2009 1:27
Voici tout de même la citation exacte de l'archimandrite Denis Guillaume à laquelle je faisais référence dans mon message du 13 juillet 2004 à 10h55:
"Au bout de quinze ans de service dans le diaconat, j'avais réuni un dossier presque complet des évangiles dominicaux et festifs. Il y manquait les péricopes des jours ordinaires. Au cours de l'été 1979, comme j'étais invité à passer un mois en Calabre, j'avais emporté ce dossier, ainsi que toutes sortes de traductions, françaises et étrangères, de l'Evangile et, bien sûr, l'original grec, non pas celui de Nestle-Aland, mais l'Evangéliaire liturgique, conforme au codex R m . Je m'aperçus alors que la traduction la plus fidèle à ce codex est celle de J. N. Darby, datant de 1896 et rééditée en 1940 par l'Université d'Oxford. Les variantes du codex R m y sont signalées et traduites en notes, au bas des pages. Evidemment, les traductions plus récentes de Maredsous-Hautecombe et de Jérusalem me donnaient souvent une meilleure compréhension du texte, dans un langage plus adapté à notre temps. Je m'aidais aussi des traductions anglaise, allemande et italienne en ma possession, chaque langue apportant quelque lumière supplémentaire."
(Archimandrite Denis Guillaume, L'Evangéliaire byzantin, САМИЗДАТ (auto-édition), Nîmes 2003, p. 7.)
Je publie ce petit texte en mémoire du RP Denis et pour donner aux lecteurs une petite idée de ce que pouvait être son énorme tâche en tant que traducteur. Αἰωνία η μνήμη ! Вечная Память ! Mémoire éternelle !
----------------------------
Bref, en attendant que notre épiscopat se décide à lancer cette oeuvre salutaire et essentielle, pour lire les textes non-traduits par le père Denis, c'est la Darby pour la précision, et la Maredsous pour la beauté du français, c'est tout ce qui nous reste.
24 février 2016
Répondre à Dieu (saint Jean)
Souvenez-vous que durant vos prières, Dieu attend votre réponse affirmative à la question qu'Il vous adresse en votre fors intérieur :
"Crois-tu que Je suis capable de le faire?"
Ce à quoi nous devons répondre du plus profond de notre coeur : "Oui, Seigneur!"
Saint Jean de Cronstadt
23 février 2016
Le pire des péchés (saint Césaire)
La pire sorte de péché, c'est de ne pas reconnaître que vous êtes pécheur.
Saint Césaire, métropolite d'Arles
The worst kind of sin is not to acknowledge that you are sinful.
Saint Caesarius of Arles
Saint Césaire, métropolite d'Arles
The worst kind of sin is not to acknowledge that you are sinful.
Saint Caesarius of Arles
22 février 2016
Quelle "crainte de Dieu"? (p. John)
"Avec crainte de Dieu et Foi, approchez"
Le Psautier et le Livre des Proverbes enseignent tous deux que "la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse." Cette crainte, cependant, ne devrait pas être confondue avec la peur animale, mais plutôt la reconnaissance raisonnable que Dieu est Dieu, et que nous sommes Ses enfants. Qu'Il est omnipotent et incroyable, et nous sommes Ses créatures. Dès lors, ce genre de "crainte", c'est plutôt ne PAS vouloir faire quoi que ce soit qui puisse contrister, offenser ou désoler notre Créateur, et de s'efforcer de toujours appliquer et obéir à Ses Commandements.
P. John
"In the fear of God, and with faith and love, draw near."
The Book of Psalms and Proverbs both teach that "the fear of the Lord is the beginning of wisdom." This fear, however, should not be confused with an animal-like fear, but rather the rational acknowledgement that God is God and we are His children. That He is omnipotent and awesome, and we are His creatures. Therefore, this type of "fear" is aimed more at NOT wanting to do anything which might sadden, offend, or disappoint our Maker and to strive to ever maintain and obey His commandments.
Fr. John
Archangel Michael Orthodox Church
Le Psautier et le Livre des Proverbes enseignent tous deux que "la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse." Cette crainte, cependant, ne devrait pas être confondue avec la peur animale, mais plutôt la reconnaissance raisonnable que Dieu est Dieu, et que nous sommes Ses enfants. Qu'Il est omnipotent et incroyable, et nous sommes Ses créatures. Dès lors, ce genre de "crainte", c'est plutôt ne PAS vouloir faire quoi que ce soit qui puisse contrister, offenser ou désoler notre Créateur, et de s'efforcer de toujours appliquer et obéir à Ses Commandements.
P. John
"In the fear of God, and with faith and love, draw near."
The Book of Psalms and Proverbs both teach that "the fear of the Lord is the beginning of wisdom." This fear, however, should not be confused with an animal-like fear, but rather the rational acknowledgement that God is God and we are His children. That He is omnipotent and awesome, and we are His creatures. Therefore, this type of "fear" is aimed more at NOT wanting to do anything which might sadden, offend, or disappoint our Maker and to strive to ever maintain and obey His commandments.
Fr. John
Archangel Michael Orthodox Church
21 février 2016
Sauvés par grâce (Didyme l'Aveugle)
On est sauvés par grâce, non pas rien que par des oeuvres mais par la foi. Il ne devrait faire aucun doute que la foi sauve, et ensuite elle vit en accomplissant ses propres oeuvres, de sorte que les oeuvres qui sont ajoutées au Salut par la Foi ne sont pas celles de la loi mais quelque chose de tout à fait différent.
Didyme l'Aveugle
A person is saved by grace, not by works but by faith. There should be no doubt but that faith saves and then lives by doing its own works, so that the works which are added to salvation by faith are not those of the law but a different kind of thing altogether.
Didymus the Blind
Didyme l'Aveugle
A person is saved by grace, not by works but by faith. There should be no doubt but that faith saves and then lives by doing its own works, so that the works which are added to salvation by faith are not those of the law but a different kind of thing altogether.
Didymus the Blind
Inscription à :
Articles (Atom)